請不要立在我的墓前拭淚啜泣
我不在那裡 我沒有長眠在那裡
我在這裡
就像那輕吹拂面的千縷微風
就像那在白雪中晶透閃耀的靈動
就像那遍撒在麥穗上黃澄澄的暖陽
就像那優雅翩翩的秋雨 輕輕飄落在你這裡
當你在暗夜裡沈沈入睡
我就像那夜空中溫柔的星光 遠遠地陪伴你
當你從寂靜的清晨悠悠甦醒
我就化成能疾飛仰衝的大雁 滑翔在高空 靜靜地守護你
請不要立在我的墓前拭淚啜泣
我沒有死去 我並不在那裡 PS昨天,幫姊姊上網找千風之歌的資料,才知道它英詩日改,譜曲後又英譯的故事,與它跟911之間的關係。911當天,因為也有朋友在NY,心情緊張又沈痛,雖然證實友人無恙,但那哀痛也曾真徹骨入髓。我覺得所看到的中譯都不怎麼煽情,試寫新版以慰英靈。
我是加了些本來隱藏在英詩原意裡的字
回覆刪除不管音韻,稍改了詩文次第也把它散文化了些,只求情緒上的表現
Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there: I did not die.
Ani DW