星期五, 2月 26, 2010

千風之歌英文原詩中譯改寫

請不要立在我的墓前拭淚
我不在那裡     我沒有長眠在那裡
我在這裡
就像那輕吹拂面的千微風
就像那在白雪中晶透閃耀的靈動
就像那遍撒在麥穗上黃澄澄的暖陽
就像那優雅翩翩的秋雨   輕輕飄落在你這裡
當你在暗夜裡沈沈入睡
我就像那夜空中溫柔的星光   遠遠地陪伴你
當你從寂靜的清晨悠悠
我就化成能疾飛仰衝的大雁   滑翔在高空   靜靜地守護你
請不要立在我的墓前拭淚
我沒有死去    我並不在那裡


PS昨天,幫姊姊上網找千風之歌的資料,才知道它英詩日改,譜曲後又英譯的故事,與它跟911之間的關係。911當天,因為也有朋友在NY,心情緊張又沈痛,雖然證實友人無恙,但那哀痛也曾真徹骨入髓。我覺得所看到的中譯都不怎麼煽情,試寫新版以慰英靈。



1 則留言:

  1. 我是加了些本來隱藏在英詩原意裡的字
    不管音韻,稍改了詩文次第也把它散文化了些,只求情緒上的表現

    Do not stand at my grave and weep.
    I am not there; I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sun on ripened grain,
    I am the gentle autumn rain.

    When you awaken in the morning's hush,
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in the circling flight.
    I am the soft starlight at night.
    Do not stand at my grave and cry.
    I am not there: I did not die.

    Ani DW

    回覆刪除