到現在為止,在拉丁文沒有同義詞的困擾,也沒有同字出現在一個以上的動詞組別裡(也許我還很淺);梵文啊同義詞超多,還有一堆同字出現在不同組的動詞類別中,有時是同義的不同變化,有時是不同義的不同變化,有些字根呢兩種情況都有。
這表示拉丁文起源於一個使用群體,然後被各族群拿來當通用溝通的工具,把各族想表達的套進這個語言系統來溝通;梵文呢,跟漢文一樣融合了不同族群的不同詞彙及語音,直接把原意套用到通用語進來。表示說那些被融合進來的語音跟語意,在概念上與認知的形塑超過了通用語原本的概念,所以將外來字直接轉過來用,增加了「相似」概念統合出多向性的「描述」,「通用」中有其同與不同的混搭。
* * * *
加上前綴的動詞需要特別的別類處理嗎?我處理拉丁文動詞概念的延伸性與處理梵文的態度不同。在整理梵文詞彙時,我是以字根為主,看看個別字義動作的多向性延伸用法,來「飽滿」我對每個字幹含義的「充分」想像;面對拉丁文,我是以每個前綴本身的涵義為主咖。因為到目前為止,我們的所有已「定相」概念的學術名稱,還是都要創發個拉丁詞彙來「定名」與「定性」。所以它的造詞原理是需要被好好的體會(文字結構拆解)與應用。
沒有留言:
張貼留言