三十年前在漢堡大學,常常發生令我超尷尬的情況。就是系上博士生常常拿著在不同版本藏經的同本經論問我哪個字的對錯。除了撿字印刷時可能挑錯字,我現在可體會漢文裡面「以音通假」的問題:就是發音相同,用字不對。用我們現有的「國語(普通話)」無法體會,但是有位陳教授,他主張現存的閩南語是自古來真正的官方用文。因為很多古籍上的錯字可以用閩南語發音理解「以音通假」的校勘錯誤。另外在古代的語言用書裡,我們搞不通的不管是它說的同音或者共義,用閩南語的文讀通常可以搞通。他用這種方法間接證實了中國在三千年前的官語就是閩南語。(對天龍人是否會打擊過深?)
怎麼念呢?
沒有留言:
張貼留言