說秦皇統一文字(書同文),是對中華文化圈能一統的偉績。但是每個文化流行區,會因為對概念敏銳的精細度(分辨刻度)的必要性不同,而描寫的層次有異。層次多寡差別,一定跟當地生活分辨事務的需要有關。例如英文的throw源自拉丁文的iacio\iacere它的字義描述是:以手腕或手臂的力量,將某些物品往空中離身推進(to propel)。這個在中文裡可以用「扔」、「丟」、「擲」、「拋」來細分的動作差別的(以物品被推進的距離而定)。
所以當初在鳥形文或魚/水形文的使用環境中一定有甲骨文的文字無法精確描述的概念。對那些被逼迫改用甲骨文的部族而言,是一種文化傳承的失落,讓自己與在地環境或事務的關係,失去了精確地位設定而失根離心,反將認同了他方的中心意志,把自己從本地異化/抽離,去認定一個自己都不太真實明瞭的軌則,囫圇化了自己思辨的質地。
沒有留言:
張貼留言