台語的羅馬拼音化,是基督教士帶來的,是一個字形字音與字義的分裂行為,是一種深沈意識的切除,我們在人類學的研討上,對福音傳教士的來到,並不解釋成懷有正面的意象。他的慈善是傳教的手段,宗教的穩固在於遠離原有傳統建立新的價值觀,化外來成固有。他們到達一個新的化區,先做的工作是,漸進疏離原有文化,到最後要你截斷他們來以前的歷史文化要你out of your own history。他們就是這樣對待歐洲的、拉丁美洲的原有文化,回教也是這樣的對待早先的波斯文化,埃及文化。。。只是有些部份幾乎是全然成功,有些傳統文化用其他的形式活回來(天主教巫毒化)等等。
我們對自己特有文化的自信,與我們文化中擁有某個他文化背景很強無關。大家都讀英文,注意過英文的字源學嗎?做過英文的說文解字嗎?英文的字源大多來自“文化上的上國”希臘文與拉丁文,及“歷來的侵略者”德文與法文,發源自本島克爾特的文字源頭十分稀少。但,這絲毫無損英式英文的價值與驕傲阿!幾個國家的語言共用的一套的ABC妨礙過任何一個英德法西義國家的自信嗎?OK希臘文自有一套拼音符號,但是我們平常也用羅馬拼音在研讀希臘文阿!原來的希臘字母,我們把他用在數理公式中。所以那套字母有他原本與後續的存在意義,羅馬拼音的台文呢?那個符號與我們的字義或價值觀之間,有何關連?那為何要捨棄一套有關連的符號而去就一套無感覺的符號?韓國現在是有夠後悔的。他們現在無法處理他們古典文化的深刻意義了。
沒有留言:
張貼留言