我覺得西方人之所以對我們佛教傳承的聖者多少有些玩笑輕忽的心態,最主要的有兩種原因,一個是語言上的問題,另一個是文化上的問題。西方社會雖是老牌的民主國家,但他們的民主不像新興民主國家這樣,自由的很隨意,完全打破了上下應對,廟堂與庶民、古典與流行的界限。不管是哪一行哪一業,威望的名聲與生活的涵養和美學的深度要求一定程度的對應關係。
第一個要素是語言的腔調與文法和修辭。優美的語調、正式的文法、高尚的修辭與合宜的舉措,是建設威望磁場的表層條件;在文化上要學貫古典、通曉藝文、史地緣由與思想學潮,是彼此交心深談的中層引領;接下來才能在同一個高度認真的反思的凝聽彼此的不同處,在表層、中層與裡層徹底打破藩籬做充分的心靈交通。
當年(1990年代初期)的我是誤打誤撞的闖入德國知識份子的世界:完全在無意的情況下學了上流社會的德文,它的語調、文法和修辭,一股腦的跌入白人社會裡,承襲了他們的飲食,生活習慣,娛樂與休閒。讓我能從他們的角度去了解他們對東方對佛教的教義與修行的困惑和不解,也讓我學會用他們的角度重新再檢視身為東方人的想當然耳與從不思索的議題。痛快啊!
現在我要重新拾起自己在宗教學理修為的使命,再度喚回自己對語言應用的細緻與感度,有意識的自我模擬訓練使用語言的情境,正在a, aah, e, eih, o, ouh... p, b, t, d, g, k... 時,收到弘毅兄mail來的中文發音遊戲,由語言學大師趙元任教授編寫的只能看懂讀不懂的中文:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。
中文的博大精深,絕妙風采也頗令人歎為觀止。